Übersetzungen
Mag. Helmuth Santler
der textmaker

A-1090 Wien, Rotenlöwengasse 10/15, 0676 / 548 91 98, der@textmaker.at

  Texter Wien Österreich Texter Texte texten

DER ÜBERSETZER (ENGLISCH, SPANISCH --> DEUTSCH)

"Quasi dasselbe mit anderen Worten" lautet der (aus dem Italienischen übersetzte) Titel eines Buches von Umberto Eco über das Übersetzen. Schöner Titel – prägnant, einprägsam und trefflich formuliert. Auch deshalb, weil es trügerisch einfach klingt; dabei tauchen bei Textübertragungen von einer Sprache in eine andere, mithin von einer Denkweise, einer Kultur in eine andere, stets Kniffligkeiten im Detail auf.

Ich biete Ihnen Termintreue, Zuverlässigkeit, sehr geringen Korrekturbedarf, einwandfreie technische Abwicklung, Übersetzen direkt ins Layout… alles was der Markt verlangt. Meinen ganz persönlichen Reiz ziehe ich aber aus dem Anspruch, möglichst stimmig zu übersetzen: Das Wesen eines Textes zu erfassen und dementsprechend witzig-ironisch-direkt-blumig-sachlich... in der Zielsprache wiederzugeben.

Einige Übersetzungsproben: The Cosmo-Kamasutra | Mann, bist du gut! | Kabbala | Messer | Vision Catalogue

Übersetzungen aus dem Englischen (alle Titel anklickbar und bei amazon erhältlich):

 

Manga Marlena Spieler: Jüdische Küche. Traditionell und koscher kochen
         
         
         

strich

Übersetzung aus dem Spanischen:

Ein prächtiger Bildband, den ich mehr als nur übersetzt habe: Während der Arbeit konnte ich diverse Recherche-Fehler der spanischen Autoren korrigieren und so das Werk inhaltlich etwas aufwerten. Leider erfolgte die Arbeit unter enormem Zeitdruck, weshalb ich nur etwa die ersten 3/5 des Textes übertragen habe.
Teo Gómez, Carlos Allende, Francis Amalfi, Helmuth Santler: Heilige Orte der Welt. Die schönsten spirituellen Plätze. tosa, Februar 2008. Geb., 221 S.